lexique français- anglais

Amis de la mer, bonjour
Je viens de réaliser un modeste lexique français-anglais des termes de marine en y ajoutant quelques outils. J'aimerais savoir s'il s'y est glissé des erreurs et si des mots d'importance sont manquants.
J'espère que cela servira à ceux qui se trouvent obligé de parler anglais en terres étrangères.
Merci de votre aide.
Cordialement

L'équipage
24 mai 2013

Beau travail !

:pouce:

(je n'y ai pas relevé d'erreurs, même si je ne suis pas un spécialiste de la langue de Shakespeare).

25 mai 2013

Bonjour Ar Vag
Merci d'avoir pris le temps de parcourir le document.
Pensez-vous que des mots ou des expressions seraient à rajouter?

Bonjour Schbler,
je n'ai pas de mots, à rajouter, qui me viennent à l'esprit, en expressions pourquoi pas des "phrases toutes faites" qui permettrait à des néophytes de s'en sortir (ex: quel catway je dois prendre ? quel est le code des sanitaires ? etc...)
Bonne journée.

25 mai 201325 mai 2013

Super boulot, je vais apprendre plein de nouveaux mots !

Ma contribution:

Autre variante de "a la cape": "Heave to".
Autre variante de "passe coque": "Through hull".
Autre variante de "capote (de descente ou de roof)": "Dodger".
"Capote de cockpit" se dit "Bimini".
"Varangue" se dit "Stringer".
"Pied de mat (partie sur lequel le mat repose)" se dit "Mast step".
"Second" (dans le sens second capitaine) se dit "Chief mate" (puis viennent le 1st mate, 2nd mate, 3rd mate).
"Roue a aube" (dans une pompe) se dit "Impeller".
"Avis de vent frais" se dit "Small craft advisory" (22 a 33 noeuds aux USA).

27 mai 201327 mai 2013

Attention, je crois bien que "Dodger" = Cagnard, et pas capote de roof pour laquelle les anglais, en tous cas ceux de la Westerly Owners Association (WOA) utilisent bien "sprayhood"

29 mai 2013

Comme souvent, les mêmes noms peuvent recouvrir des réalités différentes.
Par exemple, chez les voiliers britanniques, dodger signifie souvent « cagnard », comme ici par exemple :
www.sailmakers.com[...]dodgers
ou encore
www.goachersails.co.uk[...]dg.html

tandis que sprayhood l’est pour les capotes de roof :
www.sailmakers.com[...]biminis
ou encore
www.goachersails.co.uk[...]an.html

Et là avec la distinction entre les 2 :
www.yachtspraydodgers.com[...]cs.html

Pas simple...

28 mai 2013

Aux USA et en anglais international, "dodger" c'est bien "capote de roof". Fais une recherche dans google image "dodger boat".

29 mai 2013

Au USA, au Canada et au Québec, la capote de roof c'est le dodger. Que ce soit en anglais ou en français, je n'ai jamais entendu un autre mot que dodger pour désigner la capote de roof.

Le bimini c'est une toile relativement plate qu dessus du cockpit. Lorsque le bimini est relié au dodger et que le tout est fermé sur les côtés et à l'arrière pour constituer une pièce fermée, on parle de full encloser mais l'expression "florida room est également utilisée.

Je n'ai jamais entendu le mot "srayhood" en Amérique. Ceci dit, ce terme fiat du sens puisque le dodger (sprayhood) protège notamment des embruns.

25 mai 2013

Intéressant. Je suis dans les "a". Pour "alignement", je dirais "range mark" ou "range marker". Il y a certainement pas mal de vocabulaire. Il y en a encore d'avantage si tu cherches sur le site de l'Hermione!

25 mai 2013

Génial cette initiative
T'as pas la même chose en Maorie...mdr

25 mai 2013

Ce serait bien si quelqu'un pouvait faire rajouter une colonne pour la traduction en espagnol.
Anglais + Espagnole, après tu peux aller quasi partout dans le monde

25 mai 2013

Bonjour à tous,

Super boulot, Alain je pense qu'il faut garder et compléter ce sujet pour les néophytes comme moi.

C'est vrai que de petites phrases simples français anglais serait le top du top.

Pour compléter, j'ai une amie qui est trilingue dans le commerce maritime, et je pense qu'elle pourrait nous aiguiller sur certain thermes bien particulier.

Bonne journée à tous.

Philipped29200

25 mai 2013

Super boulot, très utile à ceux qui, comme moi, ont du mal avec la langue rosbif!
En revanche, je connais bien l'anglais technique (moteur). Je n'ai pas tout lu mais vilebrequin se dit crankshaft, du moins le vilo d'un moteur...
Pierre

25 mai 2013

merci de ce bel effort,j'adore l'anglais que je parle trop mal.
Je serai sur les cotes angaises cet été avec ce lexique à bord.

25 mai 2013

Bravo et merci pour ce gros boulot et son partage.
Est-ce que tu peux facilement mettre ton travail dans le sens Anglais-Français?
A l'étranger c'est bien aussi de pouvoir déchiffrer ce qui est écrit (bulletin météo, réglementation,...)

25 mai 201325 mai 2013

:pouce: super

vu le temps , cetecry pourrait nous faire la traduction en allemand

roberto en italien

pour l espagnol ?
enfin, ce que j en dis :acheval: :heu:

25 mai 2013

Bravo, énorme boulot !!!
Je me suis arrêtée avant la fin des A mais je reprendrai. Je pense avoir relevé deux erreurs mais je veux vérifier.
Entièrement d'accord avec les remarques de Linda.
En complément : la traduction française, par Florence Artaud, du livre des Hiscock, contient en appendice un petit (très petit, rien de comparable) lexique anglais-français et vice-versa. Bien qu'il soit très court, l'intérêt réside dans sa totale fiabilité

08 juin 2013

Herbulot... pas Artaud ! Paix à son âme.
:reflechi:

25 mai 201325 mai 2013

le chinois sera utile dans pas longtemps !

25 mai 201316 juin 2020

Bonjour, amis de Neptune,

Merci de vos remarques. Je me suis servi de plusieurs livres, dont, à titre d'exemple, celui intitulé:"Vocabulaire en français et anglais des principaux termes techniques en usage chez les mécaniciens de la Marine Marchande" par A. Michellon, édition 1925 ... Non, ce n'est pas l'année de ma naissance, je suis de la génération suivante.
Je mets en pièce jointe, le lexique français-anglais modifié grâce à votre contribution.

@ linda, j'ai effectué les ajouts que vous avez indiqués. Le verbe to heave to était sur la liste au verbe "caranguer" qui est peu utilisé mais qui signifie être à la cape courante.
@ PaulK. Le terme "range mark" est celui des USA. Je l'ajoute au lexique
@ hectori, malheureusement je parle très mal le maori, même sous la torture, mais vous pouvez toujours vous atteler à la traduction dans cette langue. Je mets en pièce jointe un chant en maori que j'aime beaucoup ... Si vous m'envoyez les informations je peux refaire un lexique dans une autre langue que l'anglais.
@ philipped29200. Je vais faire un autre lexique avec des phrases entières.
@ J-C. Faire un lexique anglais-français est la seconde étape de mon travail, cela devrait être réalisé rapidement.

A vous lire
Bons vents et belle mer à tous


25 mai 2013

Beau travail!
Je consulte régulièrement ceux-ci: www.cs.stir.ac.uk[...]ng.html
www.mandragore2.net[...]te1.php

Si vous me permettez quelques commentaires:
1) "Enrouleur" se dit "furler"
2)"Char à voile": Chez moi on dit "ice boat", probablement à cause de notre climat de fou
3) "Balancine": J'ai toujours entendu "uphaul"
4) "En ciseaux": "Butterfly" (papillon) est beaucoup employé ici, je n'ai jamais entendu "goosewinged"
5) "Capote de descente" et "capote de cockpit": Ici, je n'ai jamais entendu autre chose que "dodger" et "bimini", même en... français. Lorsqu'ils sont réunis et que des côtés ferment complètement le cockpit on parle de "full encloser". Désolé, je ne connais pas le terme français.
6) "Passe-coque": J'ai toujour entendu "through hull"

25 mai 2013

Super boulot,

Peut-être CHAUSSETTE à SPI > SQUEEZER

25 mai 2013

en anglais UK (je ne sais pas pour US) leading line/lights est un alignement d'entrée quelque part, l'alignement comme ligne de position est appelé "transit"

25 mai 2013

Même chose ici.

25 mai 201316 juin 2020

Voici le lexique français-anglais ET anglais-français que j'ai pu réaliser grâce à votre aide. Je vous en souhaite bonne lecture et j’attends avec impatience vos critiques, suggestions et apports.
Bons vents et belle mer


26 mai 2013

en vue (d'un objet, de la côte, d'un autre plaisancier..... )

in sight of

25 mai 2013

:pouce:

26 mai 2013

bsr à Toi,

Allignement > Allignment

26 mai 2013

Dans le cas d'une dérive, poussée.. mouvement.

Dérive > Drift

26 mai 2013

Pour naviguer avec des sujets britannique un mot qui revient souvent 'une voile lourde' =>'fucking halyard ' ;=)

Bon sans plaisanter merci beaucoup c'est imprimé et mit dans mon book pour la prochaine virée avec les potes british !

26 mai 2013

Bonjour,

Dans la fonction rechercher de H&O ;

www.hisse-et-oh.com[...]hercher

en tapant "traducteur terme marin" on obtient autour de 644 résultats en moins de 0,2 s.....

:heu:

26 mai 2013

Oui mais rarement de connexion loin du ponton ! ;=)

26 mai 2013

Des travaux similaires à celui effectué par Schbler existe déjà dans la database H&O...

26 mai 2013

Bonjour
Est-ce à dire, LASHÉPRIZ, que j'ai fait cela pour rien? Et bien, même si cela était, au moins cela m'a permis de réviser mon vocabulaire. :)
Je fera une nouvelle publication la semaine prochaine avec les ajouts que nous a indiqués fannybelle et ceux qui seront indiqués avant que j'appareille.
Bons vents et belle mer à tous

27 mai 2013

Merci...

Prêt à t'aider, et superbe travail que je survole depuis quelques jours. Et j'imprime !

Bien à Toi,

26 mai 201326 mai 2013

Merci beaucoup pour ce très gros travail offert à la communauté.
Petite anecdote personnelle, il y a une vingtaine d'années, un ami m'avait appris les traductions des phrases utiles en navigation avec le bon accent. Une fois sur place, je m'exprimais avec une pseudo aisance.
Le seul soucis, c'est que je n'avais pas travaillé les réponses !!!
Je n'ai quasiment jamais rien compris. Ce qui a mis quelques interlocuteurs presque en colère car eux me comprenaient bien. :oups:

27 mai 2013

Re bonjour Schbler Encore merci pour ce gros boulot , serait t il possible d'avoir ce travail sous une autre forme en doc ou xls ou txt afin de faire une mise en page plus optimum ?

par avance et quelque soit la réponse merci.

27 mai 201316 juin 2020

J'avais enregistré ça... Si ça peut apporter un complément!


27 mai 2013

:pouce:

27 mai 2013

Amis des embruns, bonjour
@ fannybelle. Merci pour votre proposition d'aide. Quelle suite de logiciels utilisez-vous : MicrosoftOffice ou OpenOffice? Je pourrais vous faire parvenir ce que j'ai fait.
@ a_guy. J'utilise OpenOffice et je réalise ce lexique sur un tableur. Je l'ai envoyé en pdf afin que tout le monde puise le lire, mais je peux le sortir sous n'importe quel autre format. A vous de me dire ce que vous voulez. Je pourrais essayer de réaliser un petit module pour avoir une réponse sous tableur sans avoir à chercher au milieu de feuilles de papiers, juste pour le fun.
Je sais que la sortie en tableau prend plus de place qu'avec du texte en colonnes, mais cela me permet de faire des tris, de vérifier s'il y a des redondances, d'ajouter d'autres langues, etc. Quand nous penserons que nous avons en main un lexique à notre convenance, nous pourrons le sortir sous forme de texte, donc avec moins de pages.
@ Jaba3. Merci pour ce document, je vais compléter mon lexique avec les mots manquants.
Bon, une fois que notre lexique français-anglais, anglais-français sera terminé, on le fera publier en reversant les droits à notre forum préféré? :mdr:
A vous lire
Bons vents et belle mer

28 mai 2013

bjr Schbler,

personnellement, Microsoft Office Pro version 2007.
A te lire,

28 mai 201328 mai 2013

Voilà encore une nuit qui va être courte: j'ai ajouté les informations données par vous tous. Je n'ai fait que le lexique français-anglais. Je vous le livre encore tout chaud sorti du four, sous divers formats.
A vous lire
Bons vents et bonne mer
Pour moi c'est banette

28 mai 201316 juin 2020

Merci pour votre travail Schbler, ainsi que vos contributions à tous. Merci aussi pour cette superbe chanson d'Hayley Westenra que je découvre. Mes connaissances en tahitien et marquisien sont très limitées (et ces langues sont assez différentes du maori originel) je ne pourrais donc pas aider pour une traduction ;-)
Je joins un lexique du vocabulaire maritime qui peut être utile.
Bon vent, bonne mer à tous.


28 mai 2013

Pour ceux que cela intéresse, les paroles de la chanson d'Hayley Westenra en français, anglais et maori.
Enjoy yourself. :goodbye:

28 mai 201328 mai 2013

Super ce post, j'adore.
Puis-je me permettre d'apporter mon tout petit commentaire: concernant la présentation, ne serait-il pas plus judicieux que le fichier puisse classer tous ces termes et leur traduction, par thème:
exemple; le gréement, l'accastillage, l'électronique, la coque, la navigation, la vie à bord, etc.....
Les recherches en seraient plus facile.
AMHA
En tout cas chapeau bas, c'est bien utile

28 mai 2013

Quelques éléments pour participer:
Bowsprit: bout dehors
Walk way: passavant
Companion way: descente
Galley: cuisine
Cuddy: nacelle (catamaran)
Cross beam: poutre de liaison (multicoque)
Berth: couchette

28 mai 2013

En ce qui concerne un lexique par terme, j'apporterai les remarques suivantes:
a) le but est de trouver l'équivalent dans une langue étrangère. Par exemple, si je veux dire à un Anglophone que j'ai affourché pour lui indiquer comme je suis mouillé, il me sera plus facile de retrouver le verbe "affourcher" dans un classement purement alphabétique plutôt que thématique, à moins que je connaisse parfaitement ce que contient chaque thème. Toutefois, j'ai essayé de regrouper les mots qui pouvaient l'être comme, par exemple, pour "vent".
b) la recherche de la traduction en français d'un terme entendu lors d'une conversation avec un Anglophone est moins évidente lorsque le classement est fait par thèmes.
c) j'ai réuni 1892 termes français et cette base de données est en libre service, donc tout un chacun peut y ajouter ou retrancher ce que bon lui semble.

Je suis en train de vous sortir ce lexique auquel j'ai fait les ajouts suggérés, sous la forme de texte sur deux colonnes. J'en suis à peaufiner la typographie pour rendre cela bien lisible. Je devrais arriver à 21 pages pour le lexique français-anglais. J'ai ajouté une numérotation de page. Je vais être en voyage pendant une semaine, donc j'espère pouvoir vous soumettre ce nouveau document fin de la semaine prochaine.
Merci pour tous vos encouragements
A tous, bon vent et belle mer

29 mai 2013

Juste avant d'appareiller, je vous livre la dernière mouture du lexique français-anglais aux formats:
pdf, xlsx (Exel 2007) et ods.
A tous bons vents et belle mer

29 mai 2013

Je remarque que tu n'as pas retenu l'expression "Ice boat" pour char à voile.
Un char à voile, au Canada et dans une bonne partie des USA du nord, c'est un "Ice boat". Je n'avais jamais entendu autre chose pour désigner le char à voile. Bien entendu, il est question d'un char à voile sur patins.

29 mai 2013

artimon = "mizzen" en anglais

29 mai 2013

respect pour le travail ... bon vent

29 mai 2013

Alors ça, c'est un super boulot !
Il manque la traduction de ralingue (qui est légèrement différent de guindant).

29 mai 2013

bolt rope :-)

05 juin 2013

Merci ! :pouce:

29 mai 2013

super travail, il y a sans doute d'autres traduction pour certain terme mais j'ai la flemme de reprendre la chose , donc je garde tout et le mets dans mes documents utiles

04 juin 2013

Allez, hop, je vous livre la dernière mouture du lexique de termes marins avec deux fichiers en pdf : français-anglais et anglais-français. Je vais essayer de sortir une version plus "ramassée"
Bons vents et belle mer à tous

05 juin 2013

Merci à toi ! Et bons vents et belle mer également !

05 juin 2013

Hello,
Sacré boulot...merci! :pouce:

05 juin 2013

Super boulot Merci de ta contribution, dans ta lancée peux tu nous faire le même en Chinois très à la mode en ce moment.
Cordialement.

06 juin 2013

Amis de Neptune, bonjour
Je vous livre une version plus adaptée à l'impression papier du lexique français-anglais. Le lexique anglais-français arrivera bientôt. J'ai choisi une typographie qui puisse être facilement lue. Le classement alphabétique a été réalisé sur le mot principal. Dites-moi ce que vous en pensez afin que je modfie éventuellement ce document.
Bonne lecture, bons vents et belle mer à tous

06 juin 2013

Fantastique ! Je me suis empressé de la copier !
Merci beaucoup, c'est un super boulot!
Pierre

[URL=www.hostingpics.net[...]wer.php ]

07 juin 201307 juin 2013

Enfants de Neptune, bonjour
Voici la version imprimable du lexique anglais-français. Les remarques de mon post précédent s'y appliquent.
Bonne lecture, bons vents et belle mer à tous

07 juin 201316 juin 2020

Salut,
bonne initiative à laquelle je plussoie a donf.
Je conçois et fabrique des calculateurs et ordinateurs de bord pour des gros cata et dans ce contexte j'ai fait un petit lexique pour que mes équipes de développeurs qui ne sont ni marins ni bilingues puissent traduire leurs IHM.
Plus ce sera diffusé, mieux ce sera, j'ai trop vu de matos français exporté et traduit n'importe comment, parfois ça fait vraiment peur :lavache:
Voilà donc ma version des chose en français, anglais et allemand.
C'est très orientée cata de luxe moderne (ça joue sur les termes) et interface homme-machine (menus, configuration, pilotage d’éclairage, etc.)
Pour avoir le coeur net certains termes, j'ai du envoyer un pote trainer dans les bars mal famés d'Antibes où boivent les équipages anglais des yachts de la côte. Le pauvre a souffert pour vous, une pensée émue pour lui SVP, merci

:alavotre:


07 juin 2013

Bonjour à tous
@ BoB le foU. J'ai régardé avec beaucoup d'intérêt votre document, surtout pour les mots en allemand car je n'ai pas eu l'occasion de naviguer avec des équipages teutoniques. J'ai été surpris que "das Nebelhorn" soit devenue "the fog horn", l'étrave se dit "Die Steven" en allemand, etc. ... Je reste à votre disposition pour vous aider dans votre lexique sous réserve que vous ne m'envoyez pas à Antibes ;-)
Je vais ouvrir un autre fil de discussion pour que nous puissions faire l'avitaillement en pays anglophone.

07 juin 2013

ach !
pour l'étrave, t'es sur ? j'ai souvent vu Bugstrahlruder pour propulseur d’étrave. Est-ce que Bug est complètement hors sujet ou y a-t'il une subtile différence de sens ?
Pour Nebelhorn, c'est effectivement bien mieux comme ça.
Si t'as d'autres corrections, chuis preneur, merci.
C'est pas évident pour les termes allemand, j'y ai bossé 4 ans mais jamais rencontré de marin.

07 juin 2013

Bugstrahlruder c'est un gouvernail (Ruder) qui envoie un jet (Strahl) sur la proue (Bug)

La proue était le nom donné à la partie avant d'un bateau. Elle comprend l'étrave, et les superstructures situées à l'avant, comme le mât de beaupré et le pavois avant.

L'étrave est la pièce saillante de la coque d'un navire qui prolonge la quille vers l'avant, à la proue. C'est l'endroit où se rejoignent les bordés de la carène.

Les Français poussent l'étrave, les Allemands la proue. Beau sujet de discussion sur la pertinence du terme ...

Der Bug c'est la proue, der Steven l'étrave, das Heck la poupe

Je regarde de plus près ton document pour suggérer des changements si besoin est.

08 juin 2013

Ben ca m'apprendra à faire de la traduction analytique plutôt que de chercher dans un bon dico, j'me prend un faux ami dans la face ! Merci pour le correctif

07 juin 2013

un bulbe d'étrave se dit "a bulbous bow" en anglais.
je ne l'ai pas mentionné dans mon lexique car c'est assez rare d'en avoir un sur les navires de plaisance ...

08 juin 2013

BoB le fou, je me suis sans doute mal exprimé: Bugstahlrudder est bien un "pouseur d'étrave". Pour le plaisir j'en donne la définition: "Impeller in der Nähe des Schiffsbugs unterhalb der Wasserlinie zum besseren Manövrieren im Hafen", soit en français une "hélice située sous la ligne de flottaison au niveau de la proue pour mieux manœuvrer au port" :-D.

08 juin 2013

il faut lire "pousseur d'étrave" ...

08 juin 2013

ouaip mais moi j'ai traduit "étrave" par "bug" dans mon doc, du coup à ct'heure y'a des ordinateurs de bord qui sont mal traduit en teuton, c'est la cata pour mes cata !
Et Bogen dans tout ca ?!
Goole translator n'est d'aucune aide vu qu'il traduit la proue et l'étrave par der Bug

09 juin 2013

der Bogen désigne un arc, un coude, un arceau.
Qui prétend que Google translator est fiable, surtout pour des termes techniques?
Je donne un exemple à partir d'une définition Wikipedia de der Bogen en tant qu'arc qui permet de tirer des flèches:
en allemand: "Der Bogen, seltener auch verdeutlichend Pfeilbogen genannt, ist eine Abschussvorrichtung für Pfeile."
Google traducteur donne:"L'arche de clarification rarement appelé arc est un lanceur de flèches." Là on se gratte la tête pour essayer de comprendre alors qu'on devrait avoir:"L'arc, plus rarement appelé explicitement arc à flèches, est un dispositif de tir pour des flèches."
D'ailleurs, Google sent bien qu'il s'y perd un peu dans ces mots teutons, alors il pense qu'il y a une erreur de typographie et suggère la phrase:"Der Bogen, seltener auch verdeutlichen Pfeilbogen genannt, ist eine Abschussvorrichtung für Pfeile." qu'il traduit par"L'arc, appelé aussi rare illustrer arc est un lanceur de flèches."
Ce n'est pas plus clair en français, mais au moins Google a remplacé "arche" par "arc".
En me moquant de moi-même je dirais:" Ach, mais zé bas fazile te barler pien!"

12 juin 2013

j'ai une jolie expression à partager:
to go down the mine= mettre la cabane su'l chien=cabaner=
Sancir.

Phare du monde

  • 4.5 (114)

2022