Traduction...

Bonjour,

Est-ce qu'un anglophone pourrait me traduire précisément l'expression suivante :

" [b]Double Anti-Twist Luff webbing along luff[/b].

Il s'agit d'une voile d'avant.

Merci d'avance
AS

L'équipage
23 fév. 2011
23 fév. 2011

je crois ....
double sangle anti-vrillage sur le guindant

23 fév. 2011

je pense que bil 56 a raison
un site utile pour la traduction

www.wordreference.com[...]/

Ce n'est pas de la traduction automique maius un vrai dictionnaire en ligne qui donne tous les sens possibles d'un mot

23 fév. 2011

ce qui est marrant c'est que pratiquement toutes les voiles d'avant ont cela
sinon la ralingue se prendrait la malle rapidement

un peu comme de dire, notre voiture offre 4 roues et un volant
;-)

23 fév. 2011

Bil56
De ce que j'ai personnellement compris (ou espère), ce serait Bill56 qui serait le plus près.

En effet, il s'agit d'une voile d'avant à monter sur emmagasineur.
Donc, j'imagine en reprenant la traduction de Bill56 qu'il s'agit bien d'un bout anti-torsion.
Je croise les doigts...

23 fév. 2011

'faut pas
se croiser les doigts quand on hisse un foc. Ça risque de le faire vriller.

23 fév. 2011

C'est plutôt
de la sangle cousue, et pas un bout

23 fév. 2011

flipper...
ah là, là, ...

sailor54, tu me fais un peu flipper (et ce n'est pas le dauphin).

En fait, il s'agit d'une commande que je suis en train de finaliser pour notamment un drifer (code 0) qui doit être équipé d'un bout anti-torsion.

Tous les autres fournisseurs, chinois ou non, utilisent +/- le même terme "anti-twist rope", qui est clair, sauf le fournisseur que j'ai retenu.

Du coup, avant de donner mon feu vert, je me renseigne un peu plus (même si à 90% je pense qu'il s'agit bien d'un bout anti torsion)

23 fév. 2011

aider
bien sûr... et pas aiser
Sacré H&O sans corrections possibles

23 fév. 2011

Rien de grave, au contraire ;-)
[i]sailor54 a écrit :"Un petit mail avant de finaliser. Je peux aiser pour me faire pardonner..."[/i]

Tu n'as besoin de t'excuser, François, c'est un forum, et en plus, je n'ai pas flippé très longtemps
:tesur:

D'autant, que sentant mes réserves suite à de précédents mails, le fournisseur avait rajouté une note que j'avais omis de lire et que je rajoute ci-dessous.

[i]Hello Alain,

We make hundreds of Code 0 drifters and A/Spins for furlers. The technology we use is same as North's - We have a special low stretch webbing designed for this purpose which offers less twist
than round cords.[/i]

Il s'agit donc bien d'un bout ou d'une sangle anti-torsion et cela devrait donc fonctionner.
Je continue de croiser les doigts...

23 fév. 2011

Non, je crois
que j'ai dit une c...rie...

23 fév. 2011

c'est bien un anti twist
mais webbing désigne une tresse, c'est donc une tresse anti twist ;-)

23 fév. 2011

Excuses
J'ai été surpris par ton terme 'bout' pour rendre l'anglais qui est sangle. J'ai fait une recherche sur internet et j'ai trouvé comme toi une grande majorité de 'rope'.
Je pense que dans ton cas, il s'agit de sangles qui jouent exactement le même rôle qu'un bout. Une sangle peut être extrèmement résistante (voir harnais et ligne de vie) et plus facile à poser.
Je ne pense pas qu'il faut flipper (mais c'est facile à dire... Un petit mail avant de finaliser.
Je peux aiser pour me faire pardonner...)

Phare du monde

  • 4.5 (139)

2022