Traduction langues exotiques

Bonjour,
Serait-il possible de constituer une petit base de données de traduction de langues exotiques. Je veux dire les mots usuels de politesse avec leur façon de les prononcer.
Lorsque que l'on arrive dans un pays lointain, il me semble que de savoir dire : bonjour ; merci ; au revoir ; etc, facilite le contact. Éventuellement associer aux gestes à faire ou ne pas faire…
Qu'en pensez-vous ?

L'équipage
16 nov. 2016
16 nov. 2016

Il est possible sur l'application google trad (android c'est sûr, ios je ne sais pas) de télécharger les packs de langues pour utiliser l'appli même sans réseau.
Il suffit dans la liste des langues de cliquer sur la petit punaise et d'être en wifi pour le premier téléchargement.
play.google.com[...]details

16 nov. 2016

parfois cocasse ! essayez la traduction français => serbe , les lettres de la phrase en français sont simplement transformées en caractères cyrilliques .
La conversation au pays risque d'être un peu .... bouchée
A+JM

16 nov. 201616 nov. 2016

ne! je preveden

Razgovor u zemlji može biti malo .... nagluvih

:-D ;-)

16 nov. 2016

commencer par améliorer ça... www.ef.fr[...]/epi/ :-p
pour certains, l'Anglais ou l'Allemand sont déjà des langues exotiques... alors le swahili... :heu:
@Sylphe: comment veux-tu compiler tout ça? sous quelle forme? quelles langues?

16 nov. 201616 nov. 2016

c'est quoi l'Anglais ? c'est pas ce petit pays qui voulait nous rejoindre en Europe ?

www.francophonie.org[...]es.html

:-D

16 nov. 201616 nov. 2016

Merci de vos réponses.
Lorsqu'un navigateur arrive sur un île (au hasard : Indonésie) dire bonjour au douanier dans sa langue, même si l'accent n'est pas parfait, fait gagner de points. Enfin c'est ce que je pense. Avec le sourire en plus, c'est pratiquement dans la poche.
Mon idée, nos prédécesseurs ont surement retenu ces petites formules de politesse. Nous les transmettre en phonétique serait un un grand service.
Concernant les langues du monde occidental, il existe des traductions sur la toile. La prononciation est une autre chose. Là encore une aide en phonétique, devrait bien aider.
Exemple aux Antilles une ile Bequia. Lorsque je l'écris dans mon journal de voyage, je mets : prononcer Béquoué. Ainsi ceux qui s'y rendront seront plus à l'aise.

16 nov. 2016

une étoile pour sylphe !
et j'ajouterai que cela ne s'adresse pas qu'au douanier.
quand on arrive dans un pays, faire l'effort de dire quelques mots usuels dans la langue du pays est à mon avis une preuve de respect de l'endroit où on arrive, et est en général très apprécié des locaux, même si cela s'arrête à quelques mots.
d'ailleurs quand on est dans la position inverse, et qu'un étranger s'adresse à nous en france, on est en général plus amène lorsqu'il a au moins essayé de dire bonjour et s'il vous plaît en français.

16 nov. 2016

en gros, la phrase à traduire est:
"Bonjour, parlez-vous Anglais? Français?" (ou autre langue pouvant être commune)

16 nov. 2016

Ce que j'aimerais savoir, c'est comment Christophe Colomb, après juste quelques semaines aux Amériques, avait déjà des interprètes...
(même question pour Magellan, Vasco de Gama et autres dans le Pacifique). :litjournal: :oups:

16 nov. 2016

En avait-il vraiment?? des linguistes et ethnologues plutôt qu'interprètes?

16 nov. 2016

Il y a toujours des personnes plus douées que d'autres.

17 nov. 201617 nov. 2016

Magelan ,Colomb....avait des armes plutôt puissantes pour l'époque, en face ils avaient arcs et flèches , en plus ils n'étaient pas la pour être sympa, juste découvrir, envahir,convertir, piller. Donc le langage n'était pas un soucis, vue l'obligation des autres à s'adapter

Ponta do Castelo, Île de Santa Maria, Açores

Phare du monde

  • 4.5 (7)

Ponta do Castelo, Île de Santa Maria, Açores

2022